El
Himno Estatal de la Federación Rusa
(en ruso Государственный гимн Российской Федерации, Gosudárstvenni
Gimn Rossíiskoi Federátsii)
es el himno nacional de Rusia. Es una adaptación del himno de la Unión
Soviética de entre 1944 y 1990, cuya música compuso originalmente Aleksandr
Aleksándrov. La letra para el himno de la Federación Rusa fue revisada por Serguéi
Mijalkov a partir de las letras de sus propias versiones del himno soviético de
1943 y 1977. Esta tercera y última versión elimina todas las menciones al
nombre e ideas de Lenin, al comunismo y a la «irrompible unión» del Estado
Soviético, centrándose en su lugar en describir un país extenso y con grandes cantidades
de recursos confiados a las generaciones futuras.
A
finales del año 2000, el presidente Vladímir Putin decidió adoptar el himno,
que sustituyó a La canción patriótica, que había sido el himno oficial
desde 1990.
Rusia
era la única república de la URSS sin su propio himno. La lírica libre "La
canción patriótica", compuesta por Mijaíl Glinka , fue adoptado
oficialmente en 1990 por la República Socialista Federativa Soviética de Rusia
y se confirmó en 1993, después de la disolución de la Unión Soviética, por el
presidente de Rusia, Borís Yeltsin. El gobierno patrocinó concursos para crear
letras para el himno, que se había vuelto impopular debido a su incapacidad
para inspirar a los atletas rusos durante las competiciones internacionales.
Ninguna de las propuestas resultaron satisfactorias, por lo que el presidente Vladímir
Putin decidió restaurar el antiguo himno soviético y patrocinar un concurso para
encontrar una nueva letra para aquella composición, resultando ganadora la
propuesta de Mijalkov. El nuevo himno se adoptó a finales de 2000, y se
convirtió en el segundo himno utilizado por Rusia después de la disolución de
la Unión Soviética.
Antes
de que se eligiese Molitva rússkij («La plegaria de los rusos») como
himno nacional del Imperio ruso, se usaban varios himnos eclesiásticos y
marchas militares para honrar al país y al zar. Molitva rússkij se
adoptó alrededor de 1815 y empleó la letra de Vasili Zhukovski utilizada para
la música del himno británico, «God Save the King» (Dios salve al Rey).
En
1833, le pidieron a Zhukovski que escribiera una nueva letra para una
composición musical de Alekséi Fiódorovich Lvov llamada La plegaria del
pueblo ruso. Fue bien recibida por Nicolás I, quien decidió que la canción,
conocida popularmente como «Dios salve al zar», fuera el siguiente himno. La
canción tenía similitud con un himno religioso y su estilo musical era parecido
al de otros himnos empleados por monarcas europeos. «Dios salve al zar» se
utilizó hasta la Revolución de febrero, cuando fue derrocada la monarquía rusa.
La melodía aparece en varias recopilaciones de himnos de lengua inglesa
empezando con las palabras «God the Omnipotent! King who ordainest/Thunder
thy clarion, lightning thy throne!».
Tras
la abdicación del zar y su familia en marzo de 1917, el Gobierno Provisional
Ruso usó como himno no oficial La Marsellesa de los Trabajadores, una
modificación del himno francés La Marseillaise realizada por Piotr
Lavrov. Escrita en 1875, su uso como himno tuvo una corta vida. Una vez que el
gobierno provisional fue sustituido por los bolcheviques en la Revolución de
octubre de 1917, se adoptó como el nuevo himno el de la Internacional Comunista,
La Internacional. Eugène Pottier, de nacionalidad francesa, escribió la
letra de esta canción y la música fue compuesta por Pierre Degeyter, un
compositor belga. Traducida al ruso por Arkadi Yákovlevich Kots en 1902, La
Internacional se usó como himno de la Rusia Soviética desde 1918 y fue empleada
por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) desde 1922 hasta 1944.
La
música del himno nacional, creada por Aleksandr Vasílievich Aleksándrov, se
había usado en varios himnos y composiciones antes de su empleo en el himno
ruso. La primera vez que la música se utilizó fue en el Himno del Partido bolchevique,
creado en 1938. Cuando se disolvió el Komintern en 1943, se consideró la
necesidad de sustituir La Internacional, que había sido asociada
históricamente con el Komintern, por el Himno Nacional de la Unión Soviética.
La música de Aleksándrov fue elegida para tal fin en 1944 por el líder
soviético Iósif Stalin. Antes de que Aleksándrov creara el himno bolchevique,
ya había usado piezas de la música para la canción Zhit stalo luchshe
(«Vivir se ha vuelto mejor»), cuya letra la había escrito Lébedev-Kumach
basándose en la célebre frase de Stalin pronunciada en 1935.
En
1943, Mijalkov y El-Registán completaron la tarea de escribir la letra que un
año más tarde aprobó Iósif Stalin. Tras su muerte en 1953, la letra compuesta
por Mijalkov y El-Registán fue descartada durante el proceso de desestalinización
llevado a cabo por el gobierno y el himno siguió usándose, pero sin la letra
oficial. Mijalkov escribió una nueva versión de la letra en 1970, pero no se
presentó a la Presidencia del Sóviet Supremo hasta el 27 de mayo de 1977. La
nueva letra, que reemplaza cualquier mención a Stalin, se aprobó el 1 de
septiembre y fue declarada oficial con la edición de la nueva Constitución de
la Unión Soviética en octubre de 1977. Esta letra se usó hasta 1991, cuando la
Unión Soviética se disgregó en quince Estados.
Desde
1991 hasta 2000, se enviaron más de 6.000 propuestas con distintas versiones de
la letra a una comisión encargada de seleccionar el himno nacional. Aunque la
mayoría de las versiones empleaban la música de Mijaíl Glinka, algunas usaban
la versión de Aleksándrov y otras melodías. En 2000, el Kremlin y el presidente
Putin decidieron que la música de Aleksándrov era la preferida, luego
escogieron la letra de Mijalkov de entre todas las propuestas y trabajaron
junto con Mijalkov reescribiendo parte de la letra hasta que se llegó a la
versión final.
Con
el Decreto de 8 de diciembre de 2000 (ratificado por el Consejo de la
Federación el 20 de diciembre de 2000) sobre el Himno Estatal de la Federación
Rusa (en ruso О Государственном гимне Российской Федерации) se establece el Himno del Estado de
la Federación de Rusia, su descripción y el orden de uso oficial. Se incluye
además un anexo en el que se muestra la partitura del himno, así como versiones
para orquesta sinfónica y banda de música.
Aunque
es opcional interpretar el himno usando sólo la música, sólo palabras o una
combinación de ambas, debe usarse la letra oficial y la música según dispone la
ley. Una vez que se graba una interpretación, puede usarse para cualquier fin,
tales como una retransmisión por la televisión o la radio. Además, puede
interpretarse durante ocasiones solemnes o con motivo de un festejo o
celebración, pero se requiere su interpretación durante el juramento del nuevo presidente
de Rusia, el inicio y fin de sesión de la Duma y el Consejo de la Federación y
ceremonias oficiales de Estado. El himno también se reproduce en la televisión
y la radio antes del comienzo y al cierre de la programación o si ésta es
continua se reproduce a las 12 del mediodía y a las 6 de la mañana; así como en
eventos deportivos tanto en Rusia como en el extranjero siempre de acuerdo con
el protocolo de la organización que hospeda los partidos. Cuando el himno se
interpreta, todos deben quitarse cualquier cosa que cubra la cabeza y deben
mirar a la bandera rusa si está presente. Los que lleven uniforme deben dar un
saludo militar mientras suena el himno.
De acuerdo con el artículo 8 de la ley rusa sobre derechos de autor, los
símbolos estatales no están protegidos por derechos de autor. Por tanto, el
himno y su letra pueden usarse y modificarse libremente. Aunque si bien el
Decreto sobre el Himno Ruso sugiere aceptar la responsabilidad correspondiente
al interpretar el himno en una forma que pueda resultar ofensiva e
irrespetuosa, todavía no se han realizado disposiciones en otras leyes que
podrían definir dichos actos y establecer una sanción.
Letra oficial
Original en ruso
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских
народов союз вековой,
Предками
данная мудрость народная!
Славься,
страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Припев
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев
Transliteración
Rossiya — svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya — lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava —
Tvoyo dostoyane na vse vremena!
Rossiya — lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava —
Tvoyo dostoyane na vse vremena!
Pripev:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskij
narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!
Ot yuzhnyj morey do
poliarnogo kraya
Raskinulis nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya —
Jranimaya Bogom rodnaya zemlya!
Raskinulis nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya —
Jranimaya Bogom rodnaya zemlya!
Pripev
Shiroki prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Griadushchie nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost' Otchizne.
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsegda!
Pripev
Traducción literal al
español
Rusia, nuestra patria sagrada,
Rusia, nuestro amado país.
Una poderosa voluntad, una gran gloria —
¡Son tu herencia por toda la eternidad!
Rusia, nuestro amado país.
Una poderosa voluntad, una gran gloria —
¡Son tu herencia por toda la eternidad!
Estribillo
Sé gloriosa, nuestra patria libre,
La eterna
unión de pueblos hermanos,
¡La
sabiduría popular dada por nuestros antepasados!
¡Sé
glorioso, país! ¡Estamos orgullosos de ti!
Desde los mares del sur hasta las regiones polares,
Se extienden nuestros bosques y campos.
¡Eres única en la faz! Eres inimitable —
Protegida por Dios, tierra natal.
Se extienden nuestros bosques y campos.
¡Eres única en la faz! Eres inimitable —
Protegida por Dios, tierra natal.
Estribillo
Un vasto espacio para soñar y vivir,
Nos abren
los años futuros.
Nos da
fuerza la lealtad a la Patria.
¡Así fue,
así es y así será siempre!
Estribillo
No hay comentarios:
Publicar un comentario