jueves, 28 de enero de 2016

HIMNO NACIONAL DE LA FEDERACIÓN DE RUSIA

https://www.youtube.com/watch?v=D9An__ipK4A



El Himno Estatal de la Federación Rusa (en ruso Государственный гимн Российской Федерации, Gosudárstvenni Gimn Rossíiskoi Federátsii) es el himno nacional de Rusia. Es una adaptación del himno de la Unión Soviética de entre 1944 y 1990, cuya música compuso originalmente Aleksandr Aleksándrov. La letra para el himno de la Federación Rusa fue revisada por Serguéi Mijalkov a partir de las letras de sus propias versiones del himno soviético de 1943 y 1977. Esta tercera y última versión elimina todas las menciones al nombre e ideas de Lenin, al comunismo y a la «irrompible unión» del Estado Soviético, centrándose en su lugar en describir un país extenso y con grandes cantidades de recursos confiados a las generaciones futuras.

A finales del año 2000, el presidente Vladímir Putin decidió adoptar el himno, que sustituyó a La canción patriótica, que había sido el himno oficial desde 1990.

Rusia era la única república de la URSS sin su propio himno. La lírica libre "La canción patriótica", compuesta por Mijaíl Glinka , fue adoptado oficialmente en 1990 por la República Socialista Federativa Soviética de Rusia y se confirmó en 1993, después de la disolución de la Unión Soviética, por el presidente de Rusia, Borís Yeltsin. El gobierno patrocinó concursos para crear letras para el himno, que se había vuelto impopular debido a su incapacidad para inspirar a los atletas rusos durante las competiciones internacionales. Ninguna de las propuestas resultaron satisfactorias, por lo que el presidente Vladímir Putin decidió restaurar el antiguo himno soviético y patrocinar un concurso para encontrar una nueva letra para aquella composición, resultando ganadora la propuesta de Mijalkov. El nuevo himno se adoptó a finales de 2000, y se convirtió en el segundo himno utilizado por Rusia después de la disolución de la Unión Soviética.

Antes de que se eligiese Molitva rússkij («La plegaria de los rusos») como himno nacional del Imperio ruso, se usaban varios himnos eclesiásticos y marchas militares para honrar al país y al zar. Molitva rússkij se adoptó alrededor de 1815 y empleó la letra de Vasili Zhukovski utilizada para la música del himno británico, «God Save the King» (Dios salve al Rey).

En 1833, le pidieron a Zhukovski que escribiera una nueva letra para una composición musical de Alekséi Fiódorovich Lvov llamada La plegaria del pueblo ruso. Fue bien recibida por Nicolás I, quien decidió que la canción, conocida popularmente como «Dios salve al zar», fuera el siguiente himno. La canción tenía similitud con un himno religioso y su estilo musical era parecido al de otros himnos empleados por monarcas europeos. «Dios salve al zar» se utilizó hasta la Revolución de febrero, cuando fue derrocada la monarquía rusa. La melodía aparece en varias recopilaciones de himnos de lengua inglesa empezando con las palabras «God the Omnipotent! King who ordainest/Thunder thy clarion, lightning thy throne!».

Tras la abdicación del zar y su familia en marzo de 1917, el Gobierno Provisional Ruso usó como himno no oficial La Marsellesa de los Trabajadores, una modificación del himno francés La Marseillaise realizada por Piotr Lavrov. Escrita en 1875, su uso como himno tuvo una corta vida. Una vez que el gobierno provisional fue sustituido por los bolcheviques en la Revolución de octubre de 1917, se adoptó como el nuevo himno el de la Internacional Comunista, La Internacional. Eugène Pottier, de nacionalidad francesa, escribió la letra de esta canción y la música fue compuesta por Pierre Degeyter, un compositor belga. Traducida al ruso por Arkadi Yákovlevich Kots en 1902, La Internacional se usó como himno de la Rusia Soviética desde 1918 y fue empleada por la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) desde 1922 hasta 1944.

La música del himno nacional, creada por Aleksandr Vasílievich Aleksándrov, se había usado en varios himnos y composiciones antes de su empleo en el himno ruso. La primera vez que la música se utilizó fue en el Himno del Partido bolchevique, creado en 1938. Cuando se disolvió el Komintern en 1943, se consideró la necesidad de sustituir La Internacional, que había sido asociada históricamente con el Komintern, por el Himno Nacional de la Unión Soviética. La música de Aleksándrov fue elegida para tal fin en 1944 por el líder soviético Iósif Stalin. Antes de que Aleksándrov creara el himno bolchevique, ya había usado piezas de la música para la canción Zhit stalo luchshe («Vivir se ha vuelto mejor»), cuya letra la había escrito Lébedev-Kumach basándose en la célebre frase de Stalin pronunciada en 1935.

En 1943, Mijalkov y El-Registán completaron la tarea de escribir la letra que un año más tarde aprobó Iósif Stalin. Tras su muerte en 1953, la letra compuesta por Mijalkov y El-Registán fue descartada durante el proceso de desestalinización llevado a cabo por el gobierno y el himno siguió usándose, pero sin la letra oficial. Mijalkov escribió una nueva versión de la letra en 1970, pero no se presentó a la Presidencia del Sóviet Supremo hasta el 27 de mayo de 1977. La nueva letra, que reemplaza cualquier mención a Stalin, se aprobó el 1 de septiembre y fue declarada oficial con la edición de la nueva Constitución de la Unión Soviética en octubre de 1977. Esta letra se usó hasta 1991, cuando la Unión Soviética se disgregó en quince Estados.

Desde 1991 hasta 2000, se enviaron más de 6.000 propuestas con distintas versiones de la letra a una comisión encargada de seleccionar el himno nacional. Aunque la mayoría de las versiones empleaban la música de Mijaíl Glinka, algunas usaban la versión de Aleksándrov y otras melodías. En 2000, el Kremlin y el presidente Putin decidieron que la música de Aleksándrov era la preferida, luego escogieron la letra de Mijalkov de entre todas las propuestas y trabajaron junto con Mijalkov reescribiendo parte de la letra hasta que se llegó a la versión final.

Con el Decreto de 8 de diciembre de 2000 (ratificado por el Consejo de la Federación el 20 de diciembre de 2000) sobre el Himno Estatal de la Federación Rusa (en ruso О Государственном гимне Российской Федерации) se establece el Himno del Estado de la Federación de Rusia, su descripción y el orden de uso oficial. Se incluye además un anexo en el que se muestra la partitura del himno, así como versiones para orquesta sinfónica y banda de música.

Aunque es opcional interpretar el himno usando sólo la música, sólo palabras o una combinación de ambas, debe usarse la letra oficial y la música según dispone la ley. Una vez que se graba una interpretación, puede usarse para cualquier fin, tales como una retransmisión por la televisión o la radio. Además, puede interpretarse durante ocasiones solemnes o con motivo de un festejo o celebración, pero se requiere su interpretación durante el juramento del nuevo presidente de Rusia, el inicio y fin de sesión de la Duma y el Consejo de la Federación y ceremonias oficiales de Estado. El himno también se reproduce en la televisión y la radio antes del comienzo y al cierre de la programación o si ésta es continua se reproduce a las 12 del mediodía y a las 6 de la mañana; así como en eventos deportivos tanto en Rusia como en el extranjero siempre de acuerdo con el protocolo de la organización que hospeda los partidos. Cuando el himno se interpreta, todos deben quitarse cualquier cosa que cubra la cabeza y deben mirar a la bandera rusa si está presente. Los que lleven uniforme deben dar un saludo militar mientras suena el himno.


De acuerdo con el artículo 8 de la ley rusa sobre derechos de autor, los símbolos estatales no están protegidos por derechos de autor. Por tanto, el himno y su letra pueden usarse y modificarse libremente. Aunque si bien el Decreto sobre el Himno Ruso sugiere aceptar la responsabilidad correspondiente al interpretar el himno en una forma que pueda resultar ofensiva e irrespetuosa, todavía no se han realizado disposiciones en otras leyes que podrían definir dichos actos y establecer una sanción.


Letra oficial

Original en ruso

Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев


Transliteración

Rossiya — svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya — lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava —
Tvoyo dostoyane na vse vremena!

Pripev:

Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskij narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost' narodnaya!
Slav'sya, strana! My gordimsya toboy!
Ot yuzhnyj morey do poliarnogo kraya
Raskinulis nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya —
Jranimaya Bogom rodnaya zemlya!

Pripev

Shiroki prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Griadushchie nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost' Otchizne.
Tak bylo, tak yest' i tak budet vsegda!

Pripev


Traducción literal al español

Rusia, nuestra patria sagrada,
Rusia, nuestro amado país.
Una poderosa voluntad, una gran gloria —
¡Son tu herencia por toda la eternidad!

Estribillo

 Sé gloriosa, nuestra patria libre,
La eterna unión de pueblos hermanos,
¡La sabiduría popular dada por nuestros antepasados!
¡Sé glorioso, país! ¡Estamos orgullosos de ti!
Desde los mares del sur hasta las regiones polares,
Se extienden nuestros bosques y campos.
¡Eres única en la faz! Eres inimitable —
Protegida por Dios, tierra natal.

Estribillo

Un vasto espacio para soñar y vivir,
Nos abren los años futuros.
Nos da fuerza la lealtad a la Patria.
¡Así fue, así es y así será siempre!

Estribillo

















No hay comentarios:

Publicar un comentario